翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

proper name mark : ウィキペディア英語版
proper name mark
In Chinese writing, a proper name mark (Simplified Chinese: 专名号, zhuānmínghào; Traditional Chinese: 專名號) is an underline used to mark proper names, such as the names of people, places, dynasties, organizations. The related book name mark (Simplified Chinese: 书名号, shūmínghào; Traditional Chinese: 書名號), indicated by a wavy underline (﹏﹏) is used to mark the titles of publications or texts.
The proper name mark is rarely used in modern Chinese publications, and the Guillemet (《 》or〈 〉) is more commonly used to indicate titles. It is occasionally used in Taiwan and Hong Kong in school textbooks. However, in scholarly editions of classical Chinese texts, especially vertically typeset texts (where they appear to the left of the text instead of underneath), use of both the proper name mark and the book name mark is common, as they help readers avoid misinterpretations of the text.
For example:
屈原放逐,乃賦。左丘失明,厥有。(司馬遷 《報任安書》)
Qu Yuan was exiled, and thus composed the ''Li Sao''. Zuo Qiu (or Zuoqiu〔It is debated whether the name 左丘明 has surname 左 and given name 丘明 (Zuo Qiuming) or surname 左丘 and given name 明 (Zuoqiu Ming).〕) lost his sight, hence there is the ''Guo Yu''. (Sima Qian, ''Letter to Ren'an'')
(to technical limitations, the wavy underline book title mark is represented here with double underline. )
Or, using CSS3:
屈原放逐,乃賦離騒左丘失明,厥有國語
Also, consider the sentence "I come from Germany". In Chinese, using the proper name mark, it would be rendered as "。" (Pinyin: Wǒ láizì Déguó.) The name of the country, in this case Germany, is underlined.
This method of recognizing proper names in text is similar to the English use of a capital letter in proper nouns.
== Notes ==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「proper name mark」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.